(I took the header picture of a Common Loon resting on a pond in Utah on its way north in June of 2015. It was in transition from winter to summer plumage.)
Translate - I dare you. Then make a comment on the funny errors the translator made.
Thursday, January 13, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Quite interesting.
This reminds me of when I was studying Japanese a few years ago (on my own as a hobby as well). I was fascinated with the Japanese phonetic alphbets: Hiragana for native words and Katakana for foreign and borrowed words.
The cool thing was that I could basically write english phonetically using Katakana and nobody would be able to read it, well, unless you knew Japanese english and could sound out my choice of sounds.
I used to use bits of it at work to take notes...
When it came time for me to decide what foreign language I wanted to take for my undergraduate degree, it was the script of Arabic that drew me to the language. I refused to let it stay a mysterious black box I wasn't allowed to peer into.
The actual language was very difficult for me to learn, but I think it was the sheer ground-up difference between their script and ours that really gave me a buzz. I still think it's absolutely beautiful. Have you ever experimented with a right-left connected script instead of left-right individual letters?
Sweet, now I know how to decipher your journal should I ever come upon it.
(Hey, nice to see you post something again.)
deek: that's what I'm talkin' about!
Syphax: I've experimented with Hebrew, Syriac and Manichaean scripts for English and Spanish, and I've invented some right-left scripts for conlangs too. But I've never quite had the nerve to tackle a connected one like Arabic. I really should.
snohomishwriter: thanks for the kind words.
Post a Comment